Biblioblog Top 50 for June

Just a quick note to say “thank you” to everyone who continues to stop by — you managed to generate enough traffic in June to keep me in the Biblioblog Top 50 for the third straight month since my quasi return, albeit just hanging on in the last spot this month.

Posted in blogging | Leave a comment

Joseph Conrad, the NEB and a wilderness of words

Longtime readers of this blog will know of my affection for the NEB/REB line of translation and the touches of literary excellence one finds therein. One particular phrase, “a wilderness of words”, has captivated me enough to make its way into my blog tagline and spawn several posts exploring the underlying Greek word, mataiologia, that it translates. But where did this alliterative phrase come from? Was it the original genius of a NEB translator or, like “thrice dyed villian“, are its roots in contemporary literature?

To this point, I have not been able to determine the exact NEB translators for 1 Timothy, where this phrase occurs. For what it’s worth, the New Testament translation team [source] consisted of:

  • Professor C. H. Dodd (Convener)
  • Dr. G. S. Duncan
  • Dr. W. F. Howard
  • Professor G. D. Kilpatrick
  • Professor T. W. Manson
  • Professor C. F. D. Moule
  • J. A. T. Robinson
  • G. M. Styler
  • Professor R. V. G. Tasker

They were assisted by a Literary Committee:

  • Professor Sir Roger Mynors
  • Professor Basil Willey
  • Sir Arthur Norrington
  • Anne Ridler
  • Canon Adam Fox
  • Dr. John Carey

Whether all of these worked on each NT book or, as is more likely, each was a primary translator for individual books, I cannot say. Perhaps someone with a Cambridge Bible Commentary on 1 Timothy would be able to see if the translators are identified in the full text; the commentary itself elides this phrase.

8132051157I have, however, had more success in sourcing the phrase. As best as I can determine, it was coined by Joseph Conrad in his novel Under Western Eyes (1911), which is viewed as “a response to the themes explored” in Dostoevsky’s Crime and Punishment, which Conrad reputedly detested.

[Under Western Eyes] is full of cynicism and conflict about the historical failures of revolutionary movements and ideals. Conrad remarks in this book, as well as others, on the irrationality of life, and the unfairness with which suffering is inflicted upon the innocent and poor and the careless disregard for fellow life with whom we share existence.

The phrase in question comes at almost the very beginning of the text, where the anonymous English narrator introduces himself and his Russian protagonist:

To begin with I wish to disclaim the possession of those high gifts of imagination and expression which would have enabled my pen to create for the reader the personality of the man who called himself, after the Russian custom, Cyril son of Isidor—Kirylo Sidorovitch—Razumov.

If I have ever had these gifts in any sort of living form they have been smothered out of existence a long time ago under a wilderness of words. Words, as is well known, are the great foes of reality. I have been for many years a teacher of languages. It is an occupation which at length becomes fatal to whatever share of imagination, observation, and insight an ordinary person may be heir to. To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.

As has been explored in previous posts, the phrase “a wilderness of words” in the NEB/REB is used to translate the Greek mataiologia, which can be more literally translated as “empty words”, “meaningless talk” (NRSV) or “fruitless discussion” (NASB). This certainly fits with Conrad’s notion that words are “the great foes of reality” and fatal to “imagination and expression“, eventually more fitting of a parrot and the “empty talkers” of Paul’s day than of a human being.

The NEB translation team began work on the New Testament in 1946, some 35 years after Conrad’s novel was published, allowing for a generation or two of readers to become familiar with it. A 1989 article in Time magazine on the REB notes that “when the New English Bible was compiled, it was fashionable among some scholars to depart from the preserved texts of the Old Testament in favor of readings based on nonbiblical writings.

In addition to departing from the standard Masoretic text, the NEB also departed from “the preserved texts” of the king of translations, the KJV. The NEB translators deliberately intended to use contemporary idioms in order to reach those for whom the standard KJV text was inaccessible. For the translators to thus appeal to contemporary literary idioms or phrases is not beyond the pale of imagination and fits well within their stated objectives.

* * * * *

If I may, I conclude with two related items of trivia:

0896723895The phrase “a wilderness of words” has been used as the title of a critical work exploring “the problematical sense of an ending in Conrad’s tales and novellas.” Author Ted Billy “demonstrates that Conrad’s endings, instead of reinforcing the meaning of the narrative or lending finality, actually provide a contrasting perspective that clashes with the narrative’s general drift. Hence, Conrad’s artistic endgames celebrate indeterminancy and uncertainty — both in life and in the fictions we create to give our lives meaning.

Finally, I must note an English word that has been used in reference to Conrad’s views on the function of language: “logomachy”, meaning “a dispute over or about words”. Note the similarity between logomachy and mataiologia? The Greek roots are different (machē, “battle” vs. mataios, “devoid of force, truth, success, result”), but the similarity cannot be denied, especially when taking Ambrose Bierce’s definition of logomachy in The Devil’s Dictionary:

A war in which the weapons are words and the wounds punctures in the swim-bladder of self-esteem — a kind of contest in which, the vanquished being unconscious of defeat, the victor is denied the reward of success.

Devoid of success indeed!

Posted in bible translation, literature | Tagged , , | 4 Comments

Five books on the Bible meme

Having been MIA when this meme originally made the rounds, I’ll thank John at Ancient Hebrew Poetry for including me on a “who’s still missing” list. The meme asks that we “name the five books (or scholars) that had the most immediate and lasting influence on how you read the Bible. Note that these need not be your five favorite books, or even the five with which you most strongly agree. Instead, I want to know what five books have permanently changed the way you think.

With that in mind, here is a five-book list as best as I can cobble it together:

1. William Barclay’s Daily Study Bible commentary series on the NT. A self-professed “liberal evangelical”, Barclay denied the supernatural in Jesus’ miracles in favor of non-miraculous explanations grounded in rational thought. While I may not agree with him on all of those points, I certainly agree with Barclay’s writing style for the common man. His commentaries are a treasure trove of historical context and his writing is accessible to all but the densest readers.

2. Kenneth Gentry’s Before Jerusalem Fell remains the standard apologetic for early-date authorship of Revelation and the partial preterist viewpoint. I had been introduced to the preterist view earlier, but Gentry’s book forever changed the way I read Revelation.

3. Garry Friesen’s Decision Making & the Will of God sealed a Wisdom-first approach to God and the Bible. Friesen rejects the traditional view that God has an individual Will or plan for each person that should guide our decision making process; instead we are free to make choices that can (should) be informed by the Wisdom of the Word. In many ways, this anticipates some of the Greg Boyd perspectives.

4. Calvin Seerveld’s The Greatest Song opened doors to exploring a musico-dramatic interpretation of Biblical texts. With this setting of the Song of Songs, Seerveld finds new voices in the text and brings them to life in a format that resonated strongly with me. His book of Psalms is similar, though not as multimedia focused. New translations like The Voice pick up elements of this dramatic presentation.

5. Eugene Peterson’s Eat This Book is a convincing argument that reading the Bible is not an end to itself or a means of inviting God into our lives, but instead the means by which we join into God’s narrative and live in the Kingdom. Peterson aruges that our interest in reading the Bible is driven by our active participation in the reality of the Bible, in God’s Kingdom. When we cease to participate in God’s work, we cease to be interested in understanding God’s Word.

Posted in blogging, books | 3 Comments

Sound and fury redux: mataiologia vs. kenophonia

In a post from about a year ago, I considered various translations of 1 Timothy 1:6, which in the REB reads as such:

Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words.

The key phrase “a wilderness of words” is a translation of the Greek mataiologia, which is literally translated as “empty talk” (cf. “fruitless discussion” in the NASB and “vain jangling” in the KJV). The essence is that words or discussion are void of meaning. In the original post, I limited my consideration to this verse, with a nod to the only other appearance of this unique Greek word in Titus 1:10 (”empty talker”).

At this time, I want to skip forward to the very end of Paul’s letter, where he concludes with some final exhortations to Timothy. Again, from the REB, 1 Timothy 6.20-21:

Timothy, keep safe what has been entrusted to you. Turn a deaf ear to empty and irreligious chatter, and the contradictions of ‘knowledge’ so-called, for by laying claim to it some have strayed far from the faith. Grace be with you all!

Note the recurrence of “stray” (Gk. astocheo) in conjunction with getting off-track in faith. However, I’m most interested in the phrase translated “empty and irreligious chatter”. The Greek is bebēlos kenophōnia — translated in the KJV as “profane and vain babblings”.

The latter Greek word, kenophōnia, is derived from kenos (”empty, vain, devoid of truth”) and phone (”a sound, a voice, speech”) and has a general meaning of “empty discussion, discussion of vain and useless matters”, which seems very similar to the definition of mataiologia outlined above.

Breaking down mataiologia again: the root adjective mataios means “devoid of force, truth, success, result” and “useless, of no purpose”, while legos means “to say, to speak”, especially in a teaching or instructional manner with the meaning of what is being spoken emphasized.

Note that both mataios and kenos carry a meaning of “devoid of force/truth”. In a general sense, the meaning of these two words, mataiologia and kenophōnia, seem close enough that it makes you wonder why Paul used different words. However, in considering legos and phone, perhaps we see that we’re viewing two sides of the same coin. The former refers to the meaning of what is being spoken, the latter to the sound of what is being spoken.

If so, Paul seems to be saying that not only have some people lost the meaning of the Law (cf. 1 Timothy 1:7), but that even the words they then use in ignorance lack effect or resonance and should be avoided at all cost.

Posted in scripture study | 3 Comments

Divine reality is like a fugue

If only for my own reference, I want to duplicate a C.S. Lewis quote that Bob MacDonald published on his blog, Sufficiency.

The quote is from the essay “Evil and God”, published in the book God in the Dock:

Divine reality is like a fugue. All His acts are different, but they all rhyme or echo to one another. It is this that makes Christianity so difficult to talk about. Fix your mind on any one story or any one doctrine and it becomes at once a magnet to which truth and glory come rushing from all levels of being. Our featureless pantheistic unities and glib rationalistic distinctions are alike defeated by the seamless, yet ever varying, texture of reality, the liveness, the elusiveness, the intertwined harmonies of the multi-dimensional fertility of God.

Posted in quotes | Leave a comment